地址:北京市海淀区清河安宁庄东路18号光华创业园16号楼四层 电话:4008113950 ; 4008113680 后台管理 CRM
技术支持:兴旺宝明通
本研究使用眼动追踪与回顾式访谈的方法来分析在翻译的处理和理解过程中的有意与无意识的数据。研究发现电影中的内嵌式字幕似乎更加有效,对患有听觉障碍的观众来说,播报新闻的播报员应被手语翻译替代,翻译者的阅读行为与常规的阅读行为存在差异。
翻译过程研究最近已成为翻译研究的焦点话题。关于翻译是如何被目标受众所感知的研究却是以过程为导向的研究的一项空白。美因茨大学Germersheim眼动实验室通过一系列的实验填补了此项空白。他们的研究内容是译文是否与原生文字在目标语言人群中具有相同的表达效果,如果不是,他们之间的差异是什么。数据依据可比较的平行式翻译语料库进行了三角分析。后者提供了相关性,同现性和行为模式信息,前者提供了相对的可能性解释。
译文和原文相对目标语言人群中的效果是否存在差异?美因茨大学Germersheim眼动实验室的研究人员使用眼动追踪对翻译过程中的问题、特性和非常规现象进行了研究。研究的考察指标包括注视时间增加,注视点数量增加和回视。研究的创新之处在于将翻译的感知作为研究重点。研究问题的细节可分为:
翻译与口译本身就非常有研究意义,由其引发了如下研究问题:
早期就有过一些关于译文被目标受众的感知情况的研究。本研究使用了Tobii TX300眼动仪与回顾式访谈的方法对译文的产生与感知的有意与无意识处理过程数据进行三角分析。使用Tobii Studio眼动数据分析软件来分析数据并计算注视时间,注视点数量,回视路径等。
研究发现了几种趋势。第一项研究对比了使用常规字幕和嵌入式字幕的美语电影。结果表明与常规字幕相比(见下图左),嵌入式字幕的注视时间、注视点数量和眼跳距离更短 (见下图右) 嵌入式字幕似乎效率更高,让观众有更多的时间观看电影内容本身,使电影的审美效果得到增强 (Fox 2012)。
第二项研究考察了凤凰新闻电视节目的手语翻译。研究结果表明这样的节目对患有听力障碍的观众信息量过重。此外,手语翻译的呈现不理想,窗口太小且不居中。在这种情境中,真正阅读新闻的播报员并不重要,应被手语翻译所替代(Gutermuth 2011)。
综上,第一个研究结论验证了翻译过程研究的一个假设,即对译文的阅读方式与其他的阅读任务存在差异。与常规阅读行为(见下图左)不同,译者的阅读行为(见下图右) 是非线性的。翻译任务中出现的回视表明译者在阅读中对复合名词和已命名实体的分析,他们会将视线跳回以判断原始文字中的衔接方式 (Hansen-Schirra 2013)。
接下来将进行以下的后续研究:
“由于我们的研究项目比较特殊且数据量巨大,Tobii Studio眼动追踪软件也有着局限性。因此,接下来我们会对眼动追踪原始数据进行处理,” Dr Silvia Hansen-Schirra教授解释道。“但由于我们不仅使用眼动追踪来做科研,还会使用它作教学和硕博论文之用,因此我们对Tobii眼动仪的设置与Tobii Studio软件的使用经验丰富。经过简要的说明,硕士和博士研究生就可以使用眼动追踪软硬件来进行他们自己的研究项目了。 此外,我们可以非常灵活地在其他实验环境下使用Tobii TX300 眼动仪,如将其作为独立式眼动仪在真实的口译环境中使用。